That yearning moment..(ik lamha tha iztiraab ka..)

 

 image credit

Shalimar II

Ik lamha tha iztaraab ka
aur woh ik parat khawab ka
hum mushtaq, be-qarar, bey simt
ubharatay jugnu-on ki ghultee raat kay matalashi
apnay zabt ka imtihan letay rahay
 
Uss din se bach gaye jo lamhe
Hum ne woh supard-e-shalimar kar diye
ik muskaan nanhay bachay ki
aur chaya jaman se ladday per ki
ik kasnee khawb mein ghul gaya har manzar
 
poocho aaj kay har warqay se
khojo har khandar ki sadaa ko
chand awazain, chehray chand
shanasaa nazar aye gain
shaam ke haath tham lay agar
tau girtay lamhe sanbhal jaye gain

Here’s a bad translation…

That yearning moment ..
a leaf from an anguished dream
Eager, restive, directionless 
We searched the melting night
Burning with fireflies, and
Kept on testing our limits

The remains of the day
We bequeathed to Shalimar.
A child smiling
And the shades of jaman tree
All visions melted in a purple dream

Turn over the pages of the present
Search within the echo of the ruins
You will find familiar voices and
Intimate countenances
Hold the hands of the evening, my dear
And the sliding moments would freeze

 

 

Published in: on September 6, 2006 at 4:28 pm  Comments (7)  

The URI to TrackBack this entry is: https://razarumi.wordpress.com/2006/09/06/that-yearning-momentik-lamha-tha-iztiraab-ka/trackback/

RSS feed for comments on this post.

7 CommentsLeave a comment

  1. A very lovely poem, so how bad can the translation be? Inshallah, all translations will be this bad 🙂

  2. Very nice poem it is & i hope translation will not be bad.

  3. hum la il’m hain – kiya aapnay likhi hay? aur tarjuma?

    khair – here is my minimalist take on the last stanza

    ********

    poocho aaj kay har warqay se
    khojo har khandar ki sadaa ko
    chand awazain, chehray chand
    shanasaa nazar aye gain
    (feel there should be a break here)
    shaam ke haath tham lay agar
    tau girtay lamhe sanbhal jaye gain

    Turn over the pages of the present
    Search within the echo of the ruins
    You will find familiar voices and
    Intimate countenances
    Hold the hands of the evening, my dear
    And the sliding moments would freeze

    Ask the Present
    Probe the Past
    Hear cozy echoes
    See familiar faces

    Wistfully we think
    If we do not let go of the evening
    We could salvage a few moments

  4. Janaab, Aap ki “islaah” bohat umda hai.
    Yeh nazm hamari hai aur tarjuma bhe hamara
    aapki tanqeed aur tehseen ka taalib…

  5. afterthoughts:)

    this:

    Wistfully, we mused
    If we do not let go of the evening
    We could salvage a few moments

    reads better like this:

    Wistfully we muse
    If we had’nt let the evening slip (by)
    Could’ve (yet) salvaged a moments few

    would give more thoughts to the parentheses…khair…

    nice to see another trancreative poet….allah re zoar e qal’m……!

  6. typo

    transcreative

  7. Temporal. your translations are superb..’ikhtisaar’ as they say in Urdu helps..
    thanks for leaving your comments and attempting these translations…
    best, R


Leave a reply to razarumi Cancel reply